Robert Burns
Бёрнс для шотландского народа то же, что Пушкин для русских
За исключением аристократического происхождения Пушкина в сравнении с более скромным родом Бёрнса, сходство между двумя поэтами просто поразительно. Во-первых, у обоих был весьма романтический взгляд на жизнь, и оба были известны своими многочисленными любовными похождениями. Их поэзия пропитана любовью к своей стране, ее людям, земле и человечеству в целом. Оба мужественно выступали против правительства, рискуя своей свободой, считали своим призванием как поэта бороться за личные права простого человека. Оба уважительно относились к своему собственному языку в отличие от остальных аристократов, приверженцев века лингвистического снобизма: поэзия Пушкина была написана на русском, в то время как языком придворного класса являлся французский; Бёрнс писал на шотландском диалекте английского, который труден для понимания не только для иностранцев, но и для большинства англичан.
Конечно, Бёрнс писал не только на своем родном шотландском диалекте, и русские читатели наверняка узнают его стихи, написанные на английском, такие как «My heart is in the Highland» и «My love is like a red, red rose». Некоторые, возможно, читали его более длинные поэмы «Tam O’Shanter» и патриотическое «Scots wa hae!».
К сожалению, судьба многих талантливых и выдающихся личностей трагична. Таковыми были судьбы Пушкина и Бёрнса. Оба умерли молодыми в возрасте 37 лет - Пушкин от пули Дантеса, Бёрнс - от болезни.
25 января шотландские общества и ассоциации почитателей Роберта Бёрнса по всему миру отмечают событие, собираясь на традиционные Burns Suppers, с особым шотландским национальным блюдом - haggis (нечто вроде большой сосиски, сделанной из ячменя и потрохов в оболочке из овечьего желудка), с «neeps an’tatties» (репа и картошка), залитым необъятным количеством виски. Под звуки шотландских волынок гости, одетые в праздничные шотландские килты (kilt - шотландская национальная одежда), ожидают появления haggis, который затем торжественно разрезается острым ножом под строчки «To a haggis»: «Fair fa’ yer honest sonsie fase / great chilftail o’ the puddin’ race».
Шотландцы любовно называют своего поэта «Rabbie»- уменьшительное от Robert. Интересно, что за всю жизнь Роберта никогда не называли этим именем, он всегда был известен только как Robert или Robin.
А знаете ли Вы, что... |