Урок 8. Моя твоя не понимает…
Профессиональный жаргон, профессионализмы – это просто беда. Нужно долго общаться с носителем, чтобы понять, например, следующие фразы:
“А ты спроси его, может он с одного забоя три ствола под обсадку шарошкой зарезать?”; “Э, а чего это у него верховой свечу-то на пальцах не выставил?”. Ну что, слабо? – говорил один из известных переводчиков Чужакин Андрей Павлович. - Случись полицейскому заговорить с пожарником на своем цеховом наречии, точно будет “моя твоя не понимает”. Продукт “духовного” творчества профессиональных “группировок”, служащий выражением определенного “духа” людей, принадлежащих к той или иной среде, самобытен, колоритен и безграничен. Поэтому сделаем небольшой экскурс по самым разным областям.
Полиция
У известного нам слова cop – масса синонимов - blue boy, bottle and stopper, blue canary, brass buttons и, прямо как у нас, arm of the law (рука закона). Преступники предпочитают слово pigs и, видимо, по ассоциации, завидев приближающегося полицейского офицера, произносят: I smell bacon. Информатора, или по-нашему стукача, они почему-то называют Grass. Puzzle Palace - термин для полицейского управления, откуда порой идут непонятные приказы и распоряжения. А Kremlin – не что иное, как Новый Скотланд Ярд.
Пожарные
Самих их часто называют Smoke Eaters; место, охваченное огнем, - jackpot, вещество для тушения пожара - mud, а эксперта в этом деле - Mud Monkey. Frequent Flyers – те, кто названивает по телефону 911 по пустякам.
Автомобильная индустрия
Маленький автобус, типа нашей “Газели”, развозящий пассажиров по регулярным маршрутам в Нью-Йорке, называют dollar van. Лихач на дороге - hot shoe.
Сложная переплетающаяся сеть дорог - spaghetti bowl. Дорога, на которой практически нет знаков, светофоров, островков для парковки, получила название naked road (от naked - голый). А те, кого мы привыкли называть “частниками”, там зовутся pirata.
Городская инфраструктура
Район дешевых застроек - vinyl village; дома, в которых при строительстве не учтены потребности старшего поколения, - Peter Pan housing; учреждение, от которого мало толку, так называемая “Артель - напрасный труд”, - self-licking (lick - лизать) lollipop (леденец); а местные власти, заботящиеся о благосостоянии своих граждан, - Big Mother.
Медицина
Ребенок из пробирки - snowflake baby (снежинка); система здравоохранения, похожая на нашу (больницы переполнены, а пациентам не хватает внимания специалистов) - hamster (хомяк) care. Анестезиолог - gas passer или gas man. Психиатр - Humpty-Dumpty - по имени всем известного героя из детского стихотворения, которого никак не могли собрать в кучку: “And all the king’s horses and all the king’s men couldn’t put Humpty together again.” Урология - Stream team. Человек, имеющий склонность к тому, чтобы “съехать с катушек”, - tattoo titter. Диагноз ставится по количеству татуировок. Если больше 5, то уже “съехал”.
Военное дело
Начальство, владеющее всей информацией по проведению какой-либо важной операции, – belly (брюхо) button. Сирена - big voice. Подводник будет bubblehead.
Подробный в деталях доклад называется horse blanket (попона). Проверка - hot wash. Солдатский медальон с личной информацией - meat tag. Что по-нашему называется разбор “полетов”, у них - interview without coffee. А если кто-то рявкнул shut up and color - то делай, как сказано!
Ну и напоследок немного спортивной лексики для любителей горнолыжных курортов и дайвинга.
Отрыв от земли хоть на долю секунды - уже big air, спуск на высокой скорости вниз - bombing, поворот всем корпусом - gorilla turn, дама-новичок - snow bunny, соответственно, горка, где катаются начинающие, - bunny hill. Любителей покрасоваться перед камерами спортивных журналистов обзывают Kodak courage (мужество). А тех, кто появляется на трассе в какой-нибудь умопомрачительной шапочке, торжественно - Abominable Snow Slider или сокращенно - ASS (пятая точка опоры на сленге). Лодку, куда, как селедок в бочке, запихивают неопытных туристов, желающих получить первое подводное крещение, называют cattle boat. Вместо go diving чаще всего слышно get wet. Профессионалку в дайвинге - dive babe в отличие от цыпочки - dive chick, которая, прежде чем уйти под воду, накладывает косметику, причесывается, заставляет своего бойфренда поднести ей всю амуницию, а потом берет его с собой.
Home Task
А теперь очередное домашнее задание. Определите, к какой профессиональной области относятся buzzwords из левой колонки.
|
Customer of size
|
Skiing |
| Death Cookies |
Aviation |
| Bacon cruiser |
Retail |
| Oops paint |
Automobiles |
| Kiss and ride |
Police |
| Teaser Parking |
Urban Planning & Zone |
Ответы на домашнее задание к предыдущему уроку >>>
- b2b – business to business
- b2c – business to customer
- b2g – business to government
- b2e – business to everybody
- b2b2c – business to business to customer
|
- BEER – Behavior, Effect, Expectation, Result (формула оценки эффективности любой работы)
- BRIC – сокращенное название быстрорастущих рынков, имеющих важное значение для мировой экономики (Brazil, Russia, India, China)
- CSR – Corporate Social Responsibility (основной этический принцип любой хорошей компании)
- SWOT – strengths, weaknesses, opportunities, threats
|
|