Урок 4. It`s all about money
Деньги любят все
Но, кажется, больше всего их любят англо-говорящие граждане. В тезаурусе английского сленга для слова Money насчитывается более 210 определений.
Как их только не называют:
long bread, cake, do-re-me, green stamps, green staff, lettuce, happy cabbage, frog hair, glue, juice, mint leaves, cookies, buttons, sugar, candy, small potatoes, soap, beans, berries, biscuit, the mother’s milk of politics...
Где уж нам тягаться с нашими “бабками”, “капустой” и “зеленью”. Мы даже своего слова для долларов поленились придумать. Так и зовем “баксы” или “зелень”. А у них еще и на каждую банкноту и монетку по доброму десятку слов наберется. Вот лишь самые интересные из них:
- carpet = three hundred pounds (£300)
- cock and hen = ten pounds (£10)
- g/G = a thousand pounds (£1000)
- garden/garden gate = eight pounds (£8)
- pony = twenty-five pounds (£25)
- Indian head = 1 cent
- Buffalo head = 5 cent
1 доллар – cucumber (слово, которое все начинающие изучать английский язык почему–то любят произносить «кукумбер») и еще пара десятков словечек. Сто долларов – century, тысяча долларов – kilobuck, миллион долларов – megabuck.
Вообще в сленге находит отражение все, что хоть как-то связано с деньгами.
Есть специальное слово dosh для обозначения определенной суммы денег, достаточной для того, чтобы провести где-то вечерок. Оно произошло от сленгового слова doss-house или doss (очень дешевая комната или комната в общежитии). Во времена королевы Елизаветы doss называли соломенную постель.
Очень интересные эквиваленты у слова bribe – “взятка”: under-the-table, take care of, envelope, sweetener.
Слово Angel, с успехом вошедшее и в наш лексикон, это не только тот, кто готов расстаться со своими деньгами, но и глагол “инвестировать”. А какие интересные прозвища у финансистов: backer, butter-and-egg man, meal ticket, sugar daddy.
“Баланс” превращается в Red herring (красную селедку). Скупщиков акций с целью продать подороже, называют Dolphin (дельфинами). Vulture (стервятник) fund – фонд, покупающий проблемные компании в надежде на будущую прибыль. Mega dink (dink имеет несколько значений: пижон, специальная шапочка на голове у первокурсника и еще парочка не для печати) - молодые банкиры. Как хочешь, так и понимай – то ли пижоны, то ли салаги. Не платишь налогов - zero out.
Ситуации с отсутствием денег тоже не обижены разнообразием сленговых слов и выражений:
At the bottom of the barrel; beanless; bought and sold and done for; done on toast; the Devil & c.; to one’s birthday’s suit; flat as a pancake; not a leg or foot to stand on;
not a penny to bless oneself with; on the beach; unsugared; unsweeted.
И почти совсем как у нас:
On the sidewalk - на обочине, clean – чистый, и хоть вешайся - at the end of one’s rope.
Home Task
Понять откровения бизнесмена, повествующего о начале своей карьеры, будет не легко, если не знаешь, что значат выделенные фразы.
When I started I was in the red for a half of the year. I thought I would go belly up in a month or two. It was terrible! Sometimes I even wanted to quit. But then, little by little the things were getting better. I hired a sharp pencil pusher, a real pro, I should say. Had to give a kickback, of course. But soon we broke the even, and then were in the black. And at last one of the banks agreed to float us a loan. Maybe there was a bull market or we showed a strong bottom line. I still don’t know.
in the red – c потерями
go belly up - обанкротиться
a sharp pencil pusher – профессиональный бухгалтер
pro – профи
to give a kickback – дать взятку/денег |
broke the even – быть рентабельным
in the black – с прибылью
to float a loan – ссудить заем
a bull market - растущий рынок (рынок с повышенной тенденцией)
a bottom line – итог, практический результат |
А теперь попробуйте перевести эту же историю на нормальный английский язык.
Два афоризма в тему
► Not money is the root of evil, it’s lack of money.
► Money talks and it’s practically always saying Good-bye.
Надеемся, что задание в Уроке № 3 >>> не показалось вам очень сложным:
Load of bread = head
Mince pies = eyes
North and south = mouth
Boat race = face
Gregory peck = neck
Margate sands = hands
Jam tart = heart
Chalk farm = arm
Chips and peas = knees
Bacon and eggs = legs
Plates of meat - feet
|