Урок 1. Сленг бум
A sailor’s wife reprimanded her small son: “Herbert, are you teaching the parrot to use slang?
“No, mum, I was just telling him what not to say”
Интересно, сколько слов успел втолковать мальчишка попугайчику?
По подсчетам С. В. Флекснера, одного из авторов Словаря английского сленга, из 600 тысяч слов английского языка приблизительно 45 тысяч – это сленг. А в лексическом запасе среднестатистического носителя языка, составляющего от 10 до 20 тысяч слов, 2 тысячи приходится на так называемые, buzzwords – модные словечки.
То, что до недавних пор именовалось сленг, социальный диалект или профессиональный жаргон, считалось ниже стандартов речи образованных людей и не рекомендовалось для употребления, сейчас звучит из уст профессоров, бизнесменов, политических деятелей, со страниц прессы и экранов телевизоров.
No-brainer - из молодежного жаргона давно уже перешло в обиходную речь и является эквивалентом нашего молодежного «это ежу ясно»
Fungible – до недавнего времени, встречающееся только в финансово-экономической сфере и означающее «деньги легко перетекающие из одной сферы в другую», стало означать «понятие растяжимое».
Медицинское «шизофреник» звучит совершенно нормально, когда комментируются колебания на бирже The market’s acting schizophrenic, что в переводе «рынок шарахается из стороны в сторону».
Press the flesh на языке политиков – «жать руку» (в смысле «контакт с народом») завоевало популярность среди широких слоев населения.
Тут и там слышны: he’s a real pro (professional) – «он настоящий профессионал», Info вместо information, demo вместо demonstration.
Полнозначные слова типа happy, вдруг превращаются в модные суффиксы, со значением «энтузиаст, любитель» - buck-happy, car-happy, rock-happy и так далее, до бесконечности.
Выражение been there, done that , означающее, то же самое, что и наше «на эти грабли мы уже наступали» из уст Мадлен Олбрайт (кстати, большой любительницы новомодных словечек) облетело весь мир.
Как будто, сговорившись, все больше и больше людей подхватывают какое-либо слово или выражение из числа узкопрофессиональных, жаргонных, социальных и, даже иностранных (macho) диалектов, и усложняют жизнь не только иностранцам, но и своим согражданам.
Как понять американцу англичанина, если сленговое выражение it’s a bomb в Америке, означающее “an explosive failure” - полный провал спектакля или шоу, особенно, если они получают много отрицательных откликов в прессе, в Британии означает “To be very successful” – иметь огромный успех.
Газеты и журналы для того, чтобы не отпугнуть читателей, вынуждены публиковать специальные колонки, разъясняющие популярные слова, аббревиатуры и жаргонизмы, встречающиеся в печатных изданиях.
Казалось бы, зачем? Для всех этих слов есть синонимы, которыми прекрасно раньше обходились! Для создания эффекта новизны, необычности, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию живости, точности, краткости, образности. Ну, разве можно сравнить безликое stranger date (свидание с незнакомцем) и выразительное blind date из популярного фильма «Свидание вслепую».
Home Task
Попробуйте на досуге подобрать перепутанные определения и переводы к сленговым выражениям в левой колонке, и вы сами почувствуете колорит и острый дух знакомого вам языка.
| Joy germ fever |
a hangover |
| Blessed event |
happy |
| Broken rib |
federal prison, low security |
| Walking on rocky socks |
a failing student |
| Think box |
idea written during a power lunch |
| Happy cabbage |
mind |
| Dead president |
money |
| Bottle fatigue |
drunk |
| Glass widow |
an ex-wife |
| Napkin notion |
birth |
| Club Fed |
currency |
| Flunkenstein |
husband is an alcoholic |
Кстати, некоторые из них уже прочно поселились и в нашем лексиконе. |